Entrevista a Noemí Risco, traductora de la novela de Black Flag

En Gremio de las Sombras hemos entrevistado a Noemí Risco, la traductora de la novela Assassin’s Creed Black Flag al castellano.

entrevista noemirisco


¿Qué es lo que más te ha gustado de traducir esta novela? ¿Te ha llamado la atención el conflicto entre Asesinos y Templarios?

El conflicto entre Asesinos y Templarios siempre ha estado ahí desde el principio de la serie y esperaba que surgiera en algún momento. De Black Flag me ha gustado especialmente todo lo que he aprendido sobre corsarios y piratas, y la situación de las islas del Caribe en esa época. Y, como siempre, me ha interesado el lado paranormal de la historia (el don del personaje, el Observatorio…).

¿Cómo empezaste a afrontar el proyecto? ¿Cuánto se tarda habitualmente en traducir un libro como este?

La editorial necesitaba pronto la traducción y fueron muchas horas al día de trabajo durante esos dos meses, por lo que voy a recordarlo como uno de los proyectos más duros en los que he colaborado. Normalmente una novela de entre trescientas y cuatrocientas páginas puede traducirse en dos meses sin problemas, pero Black Flag está llena de vocabulario naval, argot de marineros y piratas, muchos datos históricos que había que comprobar, además de la historia propia de Assassin’s Creed con la que tienes que seguir cierta coherencia respecto a las novelas anteriores y el videojuego.

¿Se basa el libro en un solo periodo de la vida de Edward o en varios, a modo flashback, como en el juego?

Comienza en 1719, a bordo de la Grajilla, y retrocede a su juventud, para contarnos cómo era antes de hacerse pirata y por qué se convirtió en uno de ellos.

¿Esta novela narra solo en la historia de Edward Kenway o también la trama de algún otro personaje importante con el que nos hemos cruzado durante el juego?

Está centrada en la vida de Edward Kenway, pero aparecen los Asesinos de Tulum, en la península de Yucatán, y piratas que existieron realmente como Barbanegra, Calicó Jack Rackham o Batholomew Roberts.

¿Cómo te organizas a la hora de plantear la traducción, con una fecha límite? ¿Te sirves de otras traducciones previas de la saga para usar un sistema similar o sigues tu propia técnica y estilo?

Por contrato, los traductores siempre contamos con una fecha de entrega, a veces se adecúa al trabajo que vamos a desempeñar y otras, es bastante justa. En este caso, tuve que traducir un número de páginas alto al día para poder entregarlo cuando se esperaba. Al final me concedieron unos cuantos días más para poder realizar bien la revisión.

Como he sido la traductora de toda la serie, salvo del primer libro Reinassance, la conozco bastante bien y la tengo a mano si he de hacer alguna consulta. También tengo en cuenta la terminología del videojuego por respeto a los fans. Siempre he consultado a jugadores y la Animuspedia cuando correspondía.

¿Qué dificultades plantea el adaptar la jerga de piratas en un libro como este?

Había muchísimas expresiones típicas de marineros y el hablar vulgar de los piratas, pero a pesar de la dificultad fue divertido. Me metí mucho en el ambiente.

¿Has jugado con algún juego de la saga de Assassin’s Creed? ¿Qué otras cosas de la franquicia conoces?

No he jugado nunca, pero he visto los tráilers cinemáticos en Internet, que me parecen espectaculares. Vi algunas escenas de Black Flag correspondientes a diálogos de la novela que me hubiera gustado escribir lo más parecido posible a la traducción en el videojuego, pero no tuve tiempo de comprobarlo.

He traducido desde La hermandad hasta Black Flag por lo que tengo mucha información de Asesinos y Templarios. Mi preferido fue Revelaciones, me parece una historia magnífica, donde aparece de nuevo Ezio Auditore, el personaje más desarrollado de la serie y del que supongo que harán la película que se está preparando, ¿no?

¿Asesina o templaria, con qué facción te identificas más?

Asesina, sin duda, porque luchan por el bien y la justicia. Los Templarios son muy mala gente, sólo se preocupan de sus propios intereses, normalmente el dinero y el poder.

¿Te gustaría repetir en futuras traducciones de la saga de libros de Assassin’s Creed?

Sí, me hubiera gustado seguir con la serie, pero según mi última conversación con la editorial, creo que no será así. Me notificaron una bajada considerable en las tarifas de traducción y aunque intenté negociar para llegar a un mínimo, pues la tarifa que ofrecían era bastante baja, no se llegó a un acuerdo con la dirección. Una lástima porque me hubiera gustado toparme con más mujeres Asesinas. La historia de Jun, por ejemplo, me llamó la atención. 


Hasta aquí la entrevista, muchas gracias a Noemí por antendernos tan amablemente. Podéis seguir su blog personal y leer más sobre cómo ha sido su proceso de traducción. Esperamos verla en futuras traducciones como la de Unity, que se espera para finales de año con Elise como protagonista.

Karl

Editor jefe del Gremio de las Sombras.